Данте алигьери сонеты. Разработка внеклассного мероприятия по литературе "По страницам лирики" (сонеты Данте, Петрарки, Шекспира)

July 20th, 2012 , 08:11 pm

Суровый Дант не презирал сонета;
В нем жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.
А.С.Пушкин "Сонет", 1830

Поэма « Комедия» Данте Алигьери, которую впоследствии Джованни Бокаччо назвал «Божественной», о мировоззрении и о любви. Данте проходит через девять кругов ада, чтобы спасти свою возлюбленную. Покаявшись, просветленный Данте со своей Беатриче странствует по десяти блаженным небесам Рая, семь из которых названы именами планет: Луны, Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, достигает сферы звезд, затем сферы ангелов и приобщается высшей благодати, встретившись с Создателем.

Кто разбирал закон, кто - афоризм,
Кто к степеням священства шел ревниво,
Кто к власти чрез насилье иль софизм,
Кого манил разбой, кого - нажива,
Кто, в наслажденья тела погружен,
Изнемогал, а кто дремал лениво,
В то время как, от смуты отрешен,
Я с Беатриче в небесах далече
Такой великой славой был почтен.

После смерти Франсиско его друг Джованни Боккаччо, автор “Декамерона”, был так потрясен, что заболел и через год с небольшим умер, желая быть рядом с ним и своей любимой:

Пребудешь ты отныне в царстве том,
куда стремится жаждущая света
душа, что заслужила чести этой
покуда обреталась в мире злом;

ты нынче там, где, жаждою влеком
Лауру видеть, что тобой воспета,
не раз бывал, и где теперь Фьямметта,
любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.
К Сеннуччо, к Чино присоединился
и к Данте ты, и пред тобой тогда
сокрытое от нас предстало зримо.

Когда тебе я другом доводился
здесь, на земле, возьми меня туда,
где любоваться мог бы я любимой.

По страницам лирики

Данте, Петрарки, Шекспира.

Литературный вечер

И сердце вновь горит и любит оттого,

Что не любить оно не может.

Цель: Познакомившись с жизнью и творчеством великих поэтов

Эпохи возрождения: Данте, Петраркой и Шекспиром, размышлять

Над вечной темой: Любовь.

Что такое любовь, когда она зарождается или умирает?

Прививать любовь к прекрасному, воспитывать чувство уважения

К другим, развивать навыки слушать, воспринимать и делать

Выводы. Тренировать навыки и умения выразительного чтения

Поэтических текстов.

Оборудование: проигрыватель, магнитофон, рисунки учеников –

Женщины средневековья, портреты Данте, Петрарки и Шекспира,

Нарисованные учениками;(грамзапись А.Пугачева «Сонет №40»,

Э.Мариконэ, Д.Ласт «Одинокий пастух»)

Любовь, ты от страданья родилась?

От восхищенья?… Но со дня творенья

Все жаждут твоего прикосновенья,

Не в силах отвести молящих глаз!

Ворочать камни мук нас вновь и вновь

Всех заставляет власть твоя и нега…

Так кто же ты и что же ты, Любовь?

Ты из чего – из Солнца? Иль из снега?

Наш литературный вечер посвящен размышлению над вечным вопросом жизни – что такое Любовь? Можно ли однозначно ответить на этот вопрос? Наверное, нет. Ведь у всех у нас она разная, непохожая на любовь других людей и очень многогранная. И уж тем более нельзя ответить на вопрос о том, когда и как Любовь зарождается или умирает. Так почему же все так одержимо стремятся к ней? Ведь иногда она несет и страдания и горечь разочарований, да и просто грусть. В чем же секрет?

Трудно ответить на эти вопросы, поэтому я предлагаю обратиться к тем, кто всю жизнь воспевал любовь… Может быть, их жизнь и их творчество помогут нам…

На уроках литературы мы с вами познакомились с автором «Божественной комедии», первым поэтом Возрождения – Данте Алигьери.

«Детские мечты придают аромат всей жизни»,- сказал однажды Ромен Роллан. Детской мечтой Данте стала девочка Беатриче, дочь флорентийца Фолько Портинари. Первый раз он увидел ее, когда Беатриче было 8 лет, а ему 9. Вторая встреча произошла через 9 лет. 18-летняя Беатриче взглянула на влюбленного, улыбнулась и поклонилась ему. В этот день Данте написал свой первый сонет:

* * *

Ее глаза распространяют свет

Живого благородства, и повсюду

Что ни возьми – при них подобно чуду,

Которому других названий нет.

Увижу их и трепещу в ответ,

И зарекаюсь: «Больше я не буду

Смотреть на них»,- но вскоре позабуду

И свой сердечный страх, и тот обет.

И вот опять пеняю виноватым

Моим глазам и тороплюсь туда,

Где, ослепленный, снова их закрою,

Где боязливо тает без следа

Желание, что служит им вожатым.

Амуру ли не ведать, что со мной?

* * *

Так благородна, так она чиста,

Когда при встрече дарит знак привета,

Что взору не подняться для ответа

И сковывает губы немота.

Восторги возбуждая неспроста,

Счастливой безмятежностью одета,

Идет она – и кажется, что это

Чудесный сон, небесная мечта.

Увидишь – и, как будто через дверцу,

Проходит сладость через очи к сердцу,

Испытанными чувствами верна.

И дух любви – иль это только мнится?

Из уст ее томительно струится

И говорит душе: «Вздохни душа».

Последняя встреча Данте с Беатриче – у гроба возлюбленной. Но со смертью Беатриче, не умирает любовь к ней. Она живет в сонетах, в «Божественной комедии», в душе Данте…

20 июля 1304г в семье нотариуса Пьетро Ди Паренсо или,как его чаще называли Петракколо или Петрарка, родился сын, которого нарекли Франческо. Мальчик подрастал и отцу хотелось, чтобы Франчик пошел по фамильной стезе. В своих планах он уже видел сына юристом. Но у юноши не лежала душа к юриспруденции. Свои предпочтения Франческо отдал литературе.

Именно литература помогла юноше выразить ту гамму чувств, которые родились 6 апреля 1327г. В этот день в церкви Св.Клары Петрарка увидел красивую молодую женщину, с первого взгляда покорившую его сердце. Он назвал ее Лаурой. И в своих сонетах он воспел свою любовь к ней.

* * *

И солнце при безоблачной погоде

Не так прекрасно (я к нему привык!),

И радуга, другая что ни миг,

Не так светла на чистом небосводе,

Как в день, что положил предел свободе,

Был светел и прекрасен милый лик,

Перед которым беден мой язык,

Не зная слов достойных в обиходе.

Внушал любовь ее прелестный взор

И я Сенуччо мой, с тех самых пор

Яснее на земле не видел взгляда.

Она сжимала грозный лук в руке-

И жизнь моя с тех пор на волоске.

И этот день вернуть была бы рада.

«Та весна в его жизни была 23, в ее – 20. И, если обладал он всей красотой, присущей юным летам, пылкому сердцу и благородству крови, то ее юная прелесть могла почитаться небесной. Блаженный, видевший ее при жизни. Она шла, опустив свои черные, как эбен, ресницы. Когда же подняла их, солнечный взор ее поразил его навеки.»

О своей любви, бережно пронесенной через всю жизнь, любви высокой и чистой, знавшей надежду и отчаянье. Петрарка поведал в своих сонетах. Сердце, полное любви к Лауре, чутко отзывается на все, что связано с нею. Поэтому дорог каждый уголок, где он видел ее или рисовал в своем воображении:

Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,

Здесь повернула, здесь остановилась,

Здесь привлекла прекрасным взором в плен…

* * *

Благословен день, месяц, лето, час

И миг, когда мой взор те очи встретил!

Благословен тот край, и дол тот светел,

Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз

Я ощутил, когда и не приметил,

Как глубоко пронзен стрелой, что метил

Мне в сердце Бог, тайком, разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,

Какими оглашал я сон дубрав,

Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слов

Стяжали ей, певучие канцоны,-

Дум золотых о ней, единой, сплав!

В чумном 1341г. 6 апреля умерла Лаура. Умерла в день первой встречи спустя 21 год. Это известие потрясло поэта. Но любовь к Лауре, к этому идеалу земной женщины не умирает. Ей он посвящает «Канцоньере» («Книгу песен»)

* * *

Ты смотришь на меня из темноты

Моих ночей, придя из дальней дали.

Твои глаза еще прекрасней стали,

Не исказила смерть твои черты.

Как счастлив я, что скрашиваешь ты

Мой долгий век, исполненный печали!

Кого я вижу рядом? Не тебя ли,

В сиянии нетленной красоты.

Там, где когда-то песни были данью

Моей любви, где плачу я, скорбя,

Отчаянье на грани, нет – за гранью?

Но ты приходишь – и конец страданью:

Я различаю по шагам тебя,

По звуку речи, лику, одеянью.

Для Данте Беатриче – символ любви.

Для Петрарки Лаура – совершенство женской красоты.

Шекспир оригинален в воспевании любимой, она, прежде всего, земная женщина:

* * *

Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плечь открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.

* * *

«Я ненавижу», - вот слова,

Что с милых уст ее на днях

Сорвались в гневе. Но едва

Она приметила мой страх,-

Как придержала язычок,

Который мне до этих пор

Шептал то ласку, то упрек,

А не жестокий приговор.

«Я ненавижу»,- присмирев,

Уста промолвили, а взгляд

Уже сменил на милость гнев,

И ночь с небес умчалась в ад.

«Я ненавижу»,- но тотчас

Корифей английского романтизма Уильям Вордсворт назвал сонеты «ключом, которым Шекспир открыл свое сердце».

* * *

Любовь – недуг. Моя душа больна

Томительной, неутомимой жаждой.

Того же яда требует она,

Который отравил ее однажды.

Мой разум – врач любовь мою лечил

Она отвергла травы и коренья.

И бедный лекарь выбился из сил

И нас покинув, потерял терпенье.

Отныне мой недуг неизлечим.

Душа покоя ни в чем не находит

Покинутые разумом моим,

И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума

Казался раем ад, а светом – тьма!

Кто же является действующими лицами в сонетах Шекспира? Это поэт, его друг и «смуглая дама».

В сонетах Шекспира, как два облака в реке, отразились необыкновенно сильная дружба и необыкновенно сильная любовь. Но в эпоху Возрождения принято было считать дружбу выше любви. Поэтому большинство сонетов Шекспира посвящено другу и теме дружбы. Дружба обладает всей полнотой любовных переживаний: и радость свидания, и горечь разлуки, и муки ревности. Сам язык дружеских изъяснений был в ту пору тождественен языку любовных мадригалов. Люди Ренессанса были склонны к восторженности. Но вот в сонетах появляется «смуглая дама», которая поселяет рознь между поэтом и другом. Поэт страстно любит ее и вместе с тем сетует на нее за те же страдания, которые она причиняет ему и другу…

* * *

Полгоря в том, что ты владеешь ею,

Но сознавать и видеть, что она

Тобой владеет, -вдвое мне больнее.

Твоей любви утрата мне страшна.

Я сам для вас придумал оправданье:

Любя меня, ее ты полюбил, а милая

Тебе дарит свиданья

За то, что ты мне бесконечно мил.

И если мне терять необходимо, -

Свои потери вам я отдаю

Ее любовь нашел мой друг единый,

Любимая нашла любовь твою.

Но если друг и я – одно и то же,

То я, как прежде, ей всего дороже…

* * *

Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь - не знает убыли и тлена.

Любовь – над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь – звезда, которую моряк

Определяет место в океане.

Любовь – не кукла детская в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на губах,

И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих, -

То нет любви и нет стихов моих!

Шекспиру доступны потрясающие контрасты жизни, сочетание в ней возвышенного и низменного, уродливого и прекрасного, смешного и величественного, грубого балагана и трагедии рока.

* * *

Уж если ты разлюбишь, - так теперь,

Теперь, когда весь мир с тобой в раздоре.

Будь самой горькой из моих потерь,

Но только не последней каплей горя!

(Запись в исполнении А. Пугачевой «Сонет №40»)

Данте Алигьери

Стихотворения флорентийского периода

ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К СТИХОТВОРЦАМ

Не откажи, премудрый, сделай милость,

На этот сон вниманье обрати.

Узнай, что мне красавица приснилась -

4 Та, что у сердца в пребольшой чести.

С густым венком в руках она явилась,

Желая в дар венок преподнести,

И вдруг на мне рубашка очутилась -

8 С ее плеча, я убежден почти.

Тут я пришел в такое состоянье,

Что начал даму страстно обнимать,

11 Ей в удовольствие -- по всем приметам.

Я целовал ее; храню молчанье

О прочем, как поклялся ей. И мать

14 Покойная моя была при этом.

Передо мной достойный ум явив,

Способны вы постичь виденье сами,

Но, как могу, откликнусь на призыв,

4 Изложенный изящными словами.

В подарке знак любви предположив

К прекраснейшей и благородной даме,

Любви, чей не всегда исход счастлив,

8 Надеюсь я -- сойдусь во мненье с вами.

Рубашка дамы означать должна,

Как я считаю, как считаем оба,

11 Что вас в ответ возлюбит и она.

А то, что эта странная особа

С покойницей была, а не одна,

14 Должно бы означать любовь до гроба.

Проверка золота на чистоту -

Для ювелира незамысловата:

Огонь подскажет мастеру, что злато

4 Имеет эту цену или ту.

И я желаю, чтоб начистоту

Сказали все про эту песнь собрата

Вы, кто премудр и судит непредвзято

8 И в ком достоинств славят высоту.

Какую муку самою большою

Из мук любовных можете назвать?

11 (Мудрей не создал песни я, чем эта.)

Не любопытства ради жду ответа:

Себе хотел бы цену я узнать,

14 Уверенный в одном -- что вас не стою.

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО

На вас познаний мантия -- своя,

Мне кажется, и, разобравшись строго,

Вам, друг мой, не нужна моя подмога:

4 Я славлю вас, но я вам не судья.

В сравненье с вашим знаньем бытия,

Поверьте мне, мое -- весьма убого,

Дорога знаний -- не моя дорога,

8 И вы всеведущи, не то что я.

Отвечу, положа на сердце руку

И ложь прогнав любую от себя,

11 Как надлежит в беседе с мудрым мужем.

Не посчитайте домыслом досужим

Такой ответ: кто не любим, любя,

14 Страшнейшую испытывает муку.

Изысканным своим ответом вы,

К тому же, друг мой, веским, подтвердили

Всю справедливость доброй той молвы,

4 Которой люди всюду вас почтили.

Но мне сдается -- ваши таковы

Достоинства, что человек не в силе

Их перечислить до конца, увы,

8 И почестей вы больших заслужили.

Страшней любви неразделенной нет,

По-вашему, но есть другое мненье

11 На этот счет. Поверить мне кому ж?

Коль скоро вас не затруднит ответ,

На ваше уповаю разъясненье,

14 Чтобы узнать, кто прав, о мудрый муж.

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО

С кем говорю -- ума не приложу,

И все же я, не мудрствуя лукаво,

Столь редкой мудрость вашу нахожу,

4 Что обойти ее не может слава.

О вас по мыслям вашим я сужу

И потому хвалить имею право,

Но, если б мог я вас назвать, скажу:

8 Хвалить бы вас мне было легче, право.

Узнайте, друг (конечно, вы мне друг),

Тому больнее всех, того жалею,

11 Кто, будучи влюбленным, не любим.

Любовь неразделенная -- недуг,

Грозящий всем дубинкою своею.

14 Ну как, согласны с мнением моим?

ДАНТЕ ДА МАЙЯНО -- К ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

Амор велит, чтоб верно я любил,

И обречен я этой страшной доле,

И часа нет, когда бы поневоле

4 К нему я сердце сам не обратил.

Овидиево средство я решил

Испробовать, но лгал Овидий, что ли,

Я, не избавясь от любовной боли,

8 Прошу пощады из последних сил.

Впустую все -- искусство, заклинанья,

Отвага, мудрость: от любви вовек

11 Спасения не будет никакого.

Служа Амору, зная лишь страданья,

Ему же угождает человек.

14 О мудрый друг мой, за тобою слово.

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ -- К ДАНТЕ ДА МАЙЯНО

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,

Искусство, слава, равнодушье к лести,

Отвага, красота и верность чести

4 И деньги -- далеко не полный ряд

Достоинств, что Амора победят

Отрадностью -- в отдельности и вместе:

Одни из них достойны большей чести,

8 Но каждое в победу вносит вклад.

При этом, друг мой, если ты намерен

От добродетелей увидеть прок,

11 Природных иль благоприобретенных,

Не действуй против божества влюбленных:

Какое бы ты средство ни привлек,

14 Ты проиграешь битву, будь уверен.

К ЛИППО (ПАСКИ ДЕ"БАРДИ)

Надеюсь, Липпо, ты меня прочтешь,

Но, прежде чем начнешь

В меня вникать, узнай -- моим поэтом

Я послан, чтоб тебя почтить приветом

5 И пожелать при этом

Тебе всего, что нужным ты найдешь.

Надеюсь, ты меня не отметешь

И душу призовешь

И разум, чтоб решить, как быть с ответом:

10 Я, что смиреннейшим зовусь сонетом,

Явился за советом

И жду, что ты на помощь мне придешь.

Я эту девушку привел с собою,

Однако, наготы стыдясь своей,

15 Она среди людей

Не хочет, гордая, ходить нагою.

Прошу -- безвестной деве платье сшей,

Не обойди подругу добротою,

Чтобы с любой другою

20 Соперничать возможно было ей.

Вовек не искупить своей вины

Моим глазам: они столь низко пали,

Что, Гаризендою увлечены,

4 Откуда взор охватывает дали,

Красавицу, которую должны

Они заметить были бы, проспали.

Я ими оскорблен до глубины,

8 И у меня они теперь в опале.

А подвело мои глаза чутье,

Которое настолько притупилось,

11 Что не сказало им, куда глядеть.

И принято решение мое:

Коль скоро не сменю я гнев на милость.

14 Я их убью, чтоб не глупили впредь.

ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ -- К ДАНТЕ

Вы видели пределы упованья,

Вам были добродетели ясны,

В Амора тайны вы посвящены,

4 Преодолев владыки испытанья.

Докучные он гонит прочь желанья

И судит нас -- и мы служить должны.

Он, радостно тревожа наши сны,

8 Пленит сердца, не знавшие страданья.

Во сне он ваше сердце уносил:

Казалось, вашу даму смерть призвала,

Изгнание Данте (венок сонетов)

Раздел: Венок сонетов

И снятся флорентийские кварталы,

И хоть давно граница пролегла,

Но нынешнее в старое умчало.

Вновь память властно в юность увела,

Ах, память, память, выглядишь устало.

Вот Беатриче в одеянье алом

По набережной города прошла.

«Все в памяти смущенной умирает –

Я вижу вас в сиянии зари,

И в этот миг мне бог любви вещает:

«Беги отсель, иль в пламени сгори!» *

Озарена влюбленность чудным светом,

* Сонет «Всё в памяти смущенной умирает …»,

И несть числа страдающим поэтам,

Как несть числа влюблённым молодым,

Их чувства служат темами сонетам,

Литература благодарна им.

Вся лирика огнем любви согрета,

Своим стихом смывает всякий грим,

И чувство чистой нотою воспето.

«Любовь и благородные сердца

Одно, сказал поэт в своей канцоне.

Так разум, по ученью мудреца,

С душой неразделим в духовном лоне».*

Ему любовь страданья принесла,

* Сонет «Любовь и благородные сердца …»

перевод И. Голенищева-Кутузова

Мудрец порой вкушает столько зла,

А он – мудрец из рода Алигьери,

Поэзия по жизни повела,

И он всю жизнь поэзии доверил.

Раскинули мучения крыла,

Поэт их познаёт по полной мере,

Пришла любовь, и открывайте двери,

Она сожжёт влюблённого дотла.

«Лишь о любви все мысли говорят

И столь они во мне разнообразны,

Что, вот, одни отвергли все соблазны,

Другие пламенем её горят» *

Кто одолеет, кто наложит вето?

___________________________________

* Сонет «Лишь о любви все мысли говорят…»,

перевод И. Голенищева-Кутузова

Немилосердно, право, бремя это –

Чудесную красавицу любить.

Терзанья, ревность, муки – нет просвета,

Страданьями унизанная нить.

На страстные вопросы нет ответа,

Но чашу эту суждено испить,

Отчаянье и горесть пережить –

Удел любого, чья душа задета.

«О, если б знали, мукою какой

Томлюсь, меня бы жалость посетила.

Амор, склоняясь над вами, как светило,

Всё ослепляет властною рукой …»*

Его сонеты, полные тепла,

История для нас преподнесла.

_____________________________________

* Сонет «С другими дамами вы надо мной …»,

перевод И. Голенищева-Кутузова

История для нас преподнесла

Любви великой яркие примеры:

Акида с Галатеей страсть зажгла,

Левкипп и Дафна – пара той же веры.

Орфея с Эвридикою учла,

Гемон и Антигона – пионеры,

И в древнем Риме – дамы, кавалеры …

Любовь тысячелетьями прошла.

«Приветствие владычицы благой

Столь величаво, что никто не смеет

Поднять очей. Язык людской немеет

Дрожа, и всё покорно ей одной».*

Как много выдающихся дуэтов!

За столько лет созвездие сюжетов.

___________________________________

* Сонет «Приветствие владычицы благой …»,

перевод И. Голенищева-Кутузова

За столько лет созвездие сюжетов

Создали мифы, барды и фольклор.

Среди эпикурейцев и аскетов

Любые темы обрели простор.

И как бы исполнение заветов –

Накал страстей, немеркнущий костёр.

И наша жизнь, как мудрый дирижёр,

«Пусть духи покидали мой предел,

И пусть душа во мне ослабевала,

Она порою радость излучала,

Но взор мой мерк, и жизни блеск слабел».*

Где подлостей роскошные букеты.

__________________________________________

* Сонет «О столько лет мной бог любви владел …»,

перевод И. Голенищева- Кутузова

Где подлостей роскошные букеты

Под маскою всеобщей доброты.

…Флоренция, о мамма мия, где ты?

Пришлось бежать из города мечты.

Другие у врагов приоритеты,

Совсем иной критерий правоты,

И, ежели проиграны фронты,

Для проигравших неизбежны беды.

«И я молчанье долгое готов

Единственно по той прервать причине,

Что в злой глуши, где пребываю ныне,

Добру никто не предоставит кров»*

Знать, черной масти карта пролегла –

Навет, донос и прочие дела.

_________________________________

* Сонет «Данте – к Чино да Пистойя»,

перевод Е. Солоновича

Навет, донос и прочие дела –

Обычное изгнанника наследство.

И вот уже звучат колокола,

Проклятия – испытанное средство.

Видать, судьбина трещину дала,

И новые маячат где-то бедства,

Похожее на казнь, на людоедство,

Ну, что ещё ты в список занесла?

«Недолго мне слезами разразиться

Теперь, когда на сердце – новый гнёт,

Который мне покоя не даёт,

Но ты, Господь, не дай слезам пролиться»*.

Как тяжело на чуждой стороне!

______________________________________

* Сонет «Недолго мне слезами разразиться»,

перевод Е. Солоновича

А для поэтов это всё – вдвойне,

Изгнание и тяжело, и грустно,

Но чтут поэму* ныне наравне

С шедеврами, которых так негусто.

Признания в Тоскане и извне,

Немеркнущая слава златоуста:

«Да, без него в литературе пусто!», –

И он достоин этого вполне.

«Гомер, превысший из певцов всех стран;

Второй – Гораций, бичевавший нравы;

Овидий – третий, и за ним – Лукан.

Нас связывает титул величавый …»**

А почему титаны эти живы?

Наверно, потому, что прозорливы.

_______________________________________

* Поэма – имеется в виду произведение Данте

«Божественная комедия».

**Божественная комедия» Ад, IV, 87 – 91.

в переводе М.Лозинского

Наверно, потому, что прозорливы …

Предвидеть в ситуации любой –

Их кредо! Потому хранят архивы

Пророчества, что высятся горой.

Цитируют их шустрый и ленивый,

Кто с осужденьем, кто и с похвалой,

Бывает – с восхищеньем и хулой,

У каждого чтеца свои мотивы.

«Ты предалась беспутству и гордыне,

Пришельцев и наживу обласкав,

Флоренция, тоскующая ныне!»

Так я вскричал, лицо моё подняв …» *

Флоренция, ты в той же стороне –

Не ценится пророк в своей стране.

_____________________________________

* Ад, XVI, 73 – 76

Не ценится пророк в своей стране!

Давно сказал Исус из Назарета,

И был распят в ниссане*, по весне –

Привычно для пророка и поэта.

Привычно поэтической волне

Быть верной слову данного обета,

Случалось, что вопросу нет ответа –

Ищи его, найди, хотя б вчерне!

«Когда одну из наших сил душевных

Боль или радость поглотит сполна,

То отрешась от прочих чувств вседневных,

Душа лишь этой силе отдана …» **

Поэт готов на мощные порывы,

____________________________________

* Ниссан (иврит) – название месяца, в котором

был распят Христос

** Чистилище, IV,1–4

Что можно в этом пламени сгореть.

И, кажется, здесь нет альтернативы,

Конец тому положит только смерть.

Поэты к чувствам так небережливы,

Что можно в этом пламени сгореть

«Воображенье, чей порыв могучий

Подчас таков, что кто им увлечён,

Не слышит рядом сотни труб гремучей,

В чем твой источник, раз не в чувстве он?» *

И чувства, разум к новому зовут,

Как ни ранимы творчество и труд.

___________________________________

* Чистилище, XVII, 13 – 16

Всё ж выживают сильные натуры,

Творенья их в бессмертный ряд встают,

И время чтит подобные фигуры.

И любит, и возводит в абсолют,

Врубает в память стелы и гравюры,

Их имена – лицо литературы,

И потому их люди берегут.

«И вот ко мне ещё одно светило

Приблизилось и, озаряясь вовне,

Являло волю сделать, что мне мило.

Взор Беатриче устремлён ко мне».*

В который раз торжествовал статут –

Уста и разум гения живут. ____________________________________

* Рай, IX, 13 – 16

Уста и разум гения живут

Наперекор гоненьям и невзгодам,

Твой путь суров, тяжел и очень крут,

Под столь немилосердным небосводом.

Какие испытанья – видишь тут

Нередко уготованы народам,

Властителям и мировым походам

Страдания – привычный атрибут.

«Итак, читатель, не спеши вставать,

Продумай то, чего я здесь касался,

И восхитишься, не успев устать.

Тебе я подал, чтоб ты сам питался …» *

Поэма Данте многим донесла:

Гонимым в этом мире несть числа,

_____________________________________

* Рай, Х, 22 – 25

Магистрал (акростих)

Гонимым в этом мире несть числа,

И несть числа страдающим поэтам.

Мудрец порой вкушает столько зла!

Немилосердно, право, бремя это.

История для нас преподнесла

За столько лет созвездие сюжетов,

Где подлостей роскошные букеты –

Навет, донос и прочие дела.

А для поэтов это всё – вдвойне,

Наверно, потому, что прозорливы,

Не ценится пророк в своей стране,

И, кажется, здесь нет альтернативы.

Как ни ранимы творчество и труд,

Уста и разум гения живут.

В своих очах Любовь она хранит;

Блаженно все, на что она взирает;

Идет она - к ней всякий поспешает;

Приветит ли - в нем сердце задрожит.

Так, смутен весь, он долу лик склонит

И о своей греховности вздыхает.

Надмение и гнев пред нею тает.

О донны, кто ее не восхвалит?

Всю сладостность и все смиренье дум

Познает тот, кто слышит ее слово.

Блажен, кому с ней встреча суждена.

Того ж, как улыбается она,

Не молвит речь и не упомнит ум:

Так это чудо благостно и ново.

В своїх очах вона несе Кохання,-

На кого гляне, ощасливить вмить;

Як десь іде, за нею всяк спішить,

Тріпоче серце від її вітання.

Він блідне, никне, множачи зітхання,

Спокутуючи гріх свій самохіть.

Гординя й гнів од неї геть біжить.

О донни, як їй скласти прославляння?

Хто чув її,- смиренність дум свята

Проймає в того серце добротливо.

Хто стрів її, той втішений сповна.

Коли ж іще й всміхається вона,

Марніє розум і мовчать уста.

Таке-бо це нове й прекрасне диво

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Данте Алигьери Фрагмент с поэмы «Божественная комедия»

Земную жизнь пройдя до половины,

Я очутился в сумрачном лесу,

Утратив правый путь во тьме долины.

Каков он был, о, как произнесу,

Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

Чей давний ужас в памяти несу!

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

Но, благо в нем обретши навсегда,

Скажу про все, что видел в этой чаще.

Не помню сам, как я вошел туда,

Настолько сон меня опутал ложью,

Когда я сбился с верного следа.

Но к холмному приблизившись подножью,

Которым замыкался этот дол,

Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

Я увидал, едва глаза возвел,

Что свет планеты, всюду путеводной,

Уже на плечи горные сошел.

Тогда вздохнула более свободной

И долгий страх превозмогла душа,

Измученная ночью безысходной.

И словно тот, кто, тяжело дыша,

На берег выйдя из пучины пенной,

Глядит назад, где волны бьют, страша,

Так и мой дух, бегущий и смятенный,

Вспять обернулся, озирая путь,

Всех уводящий к смерти предреченной.

На півшляху свого земного світу

Я трапив у похмурий ліс густий,

Бо стежку втратив, млою оповиту.

О, де візьму снаги розповісти

Про ліс листатий цей, суворий, дикий,

Бо жах від згадки почина рости!

Над смерть страшну гіркіший він, великий, -

Але за благо те, що там знайшов,

Повім про все, що в пам"ять взяв навіки.

Недобре тямлю, як постав цей схов,

Бо сонність так оволоділа мною,

Що з певної дороги я зійшов.

Я опинивсь під пагорба стіною,

Яким кінчався неширокий діл,

Де острах ліг на серце пеленою.

Я вгору глянув і побачив схил,

Вже убраний у сонячне проміння,

Що надає людині свіжих сил.

Тоді помалу уляглось тремтіння,

Що не давало спокою мені

Всю ніч, коли блукав між страховиння.

На сушу вийшов, піною укритий,

І озирає вири навісні, -

Так і мій дух, не скінчивши летіти,

Зирнув назад і стежку оглядав,

Яка не дозволя нікому жити.



Просмотров